CURRÍCULUM VITAE
Estudios Reglados
2000 – 2006 || Universidad Latina – Panamá
Licenciatura en inglés con énfasis en traducción
1998-1999 – 2004 || Alliance Française - Panamá
Curso de idioma francés, nivel avanzado
1991 - 1995 || Universidad de Panamá - Panamá
Técnico en Diseño Gráfico
Capacidades Profesionales
- Traducción inglés -> español y español -> inglés
- Autoedición (desktop publishing) de textos
Experiencia Laboral
* Traductora voluntaria para distintos sitios Web:
* Proyectos independientes de traducción para clientes directos:
Varios números de la revista Panamá 9º80º http://www.panama980.com/
(De octubre del 2006 a noviembre del 2007) (viajes y turismo; bienes raíces; temas de actualidad local)
Varios números de la revista Cuquitips http://www.alestilocuquita.com/
(de junio a diciembre del 2007) (recetas; estilo de vida; decoración)
Varios menús y listas de banquetes para el Hotel Bristol, Ciudad de Panamá
(febrero - abril 2008) (recetas)
* Proyectos independientes de traducción para varias agencias, en los siguientes campos:
• Organizaciones Internacionales:
o Programa de Recuperación de Costos del PNUD (diciembre del 2006)
o Documentos del Programa de Países del PNUD (mayo del 2005)
o Varios documentos para UNICEF acerca de la explotación sexual de menores (marzo del 2001)
o Greenpeace: varias reseñas periodísticas sobre las protestas del paso de buques nucleares por el Canal de Panamá, el área de Argentina y Chile, y el Canal de Suez (de mayo a julio del 2000, diciembre del 2000, enero del 2001)
• Ciencias Naturales:
o Guiones para videos sobre las expediciones del Proyecto JASON (JASON Foundation for Education): “Rainforests at the Crossroads” (Panamá) (junio del 2003) y “Disappearing Wetlands” (Luisiana, EE. UU.) (agosto del 2004)
• Educación:
o Informes de educación especial del Programa de Educación Individualizada (IEP), Distrito Escolar Unificado de Los Ángeles (LAUSD) (septiembre del 2004)
• Banca, Finanzas y Comercio en General:
o Varios documentos para Bancolombia sobre normas bancarias y supervisión (diciembre del 2003)
o Las Cuarenta Recomendaciones sobre el Lavado de Dinero del GTAF (Grupo de Trabajo de Acción Financiera) (julio del 2003)
o Formularios del programa de Informe de Actividades Sospechosas (SAR) del Tesoro de EE. UU. (julio del 2003)
o Principios Básicos del Comité de Basilea para una Supervisión Bancaria Eficaz (mayo del 2003)
o Ley de Autoridad Monetaria de las Islas Caimán (junio del 2002)
o Guía del Usuario de Soluciones de Gestión de Relaciones con los Clientes de NCR (octubre del 2000)
o Guía de Atención al Cliente de COPA Airlines (marzo del 1999)
• Fuerzas Armadas:
o Traductora en los Congresos Inicial, Medio y Final de FA-HUM (Fuerzas Aliadas Humanitarias) para el Comando Sur del Ejército de EE. UU. (julio y septiembre del 2003, marzo del 2004).
o Varios documentos de la Conferencia de Ejércitos Americanos (2004)
* Traductora de planta, inglés-español y español-inglés
De octubre del 2007 a enero del 2008 || Embajada de EE. UU. – Sección Política, Panamá
(Posición temporal, para cubrir una licencia de maternidad)
* Traducción de documentos oficiales y diplomáticos, demarches; cartas y correspondencia en general.
* Investigación terminológica en bases de datos (Parlamento Europeo, Naciones Unidas, blogs sobre lingüística)
* Intérprete en reuniones oficiales
* Traductora técnica de planta, inglés-español y español-inglés
De julio del 2001 a octubre del 2007 || Canon Panamá, S.A. - Panamá
División Técnica de Productos de Oficina, una división de Canon Latin America, Inc. (Miami, Florida, EE. UU.).
Traducción de documentos técnicos y de mercadeo (acerca de copiadoras, máquinas de fax, escáneres e impresoras, además de nuevas tecnologías), para distribución a centros de servicio en Latinoamérica y el Caribe.
ÁREAS DE EXPERIENCIA:
* Conocimientos básicos de tecnologías de la industria: copiado e impresión a color y en blanco y negro, conectividad de computadoras, escaneo e impresión en red
* Documentos jurídicos: Leyes de Protección al Consumidor (Ecuador, Chile, México y Argentina) (de español a inglés); contratos de servicio; contratos de compraventa
* Manuales de servicio (Adobe Framemaker y Pagemaker; gráficos: Adobe Photoshop e Illustrator)
* Guías de usuario
* Folletos publicitarios y de ventas
* Manuales de capacitación
* Presentaciones interactivas de ventas (Dreamweaver y Flash)
* Boletines de información técnica
* Páginas Web sobre productos
* Programas de capacitación basados en Web: traducción de texto al igual que edición de contenido, formato y gráficos en HTML (Dreamweaver), Flash, Acrobat, Illustrator
* Usuaria experta de Microsoft Word y software gráfico para editar contenido
* Asistente Administrativa Bilingüe
De agosto de 1998 a junio de 2001 || Alireza Mobil Terminals, S.A. – Panamá
(Derivados de combustible) Labores administrativas y contables:
* Mantener la base de datos del personal
* Traducción ocasional de documentos (términos de la industria naviera y marítima)
* Preparar informes mensuales de operaciones
* Preparar órdenes de compra y cotizaciones de servicios
* Coordinar reuniones y seminarios
* Facturas por servicios prestados
* Servicio al cliente en la recepción
* Asistente Administrativa Bilingüe
De julio de 1992 a agosto de 1998 || Sony Corporation of Panama, S.A. – Panamá
(Electrónica de consumo) Labores administrativas, tales como:
* Coordinación de seminarios técnicos y viajes de vigilancia técnica
* Transcripción de videos técnicos y traducción de estas transcripciones
* Mantener bases de datos
* Revisión y corrección de documentos
* Preparar informes mensuales de operaciones
* Fungir informalmente como intérprete en seminarios técnicos
* Comunicación con sucursales en el exterior
* Asistencia al Grupo de Diseño Gráfico en la confección de libros de capacitación para los técnicos
* Traducción de documentos técnicos
* Buenos conocimientos de lenguaje técnico, especialmente en relación con productos audiovisuales y tecnología afín
Conocimientos Informaticos
Gráficos/Autoedición:
Adobe PageMaker 7.0
Adobe FrameMaker 7.0
Adobe Illustrator CS (V. 11.0)
Macromedia Dreamweaver 4.0
Adobe Photoshop CS (V. 8.0)
Macromedia Flash 5.0
Adobe Acrobat 7.0
QuarkXpress 6.1 for Macintosh
HTML
Memorias de Traducción (CAT):
TRADOS 6.5 Corporate Edition
Wordfast version 5.0zw
Idiomas
Español
Lengua materna (español de Latinoamérica)
Inglés
Completamente bilingüe (escrito, hablado, traducción)
Francés
Conocimientos básicos
Trabajo Deseado
Traducción inglés-español, corrección de pruebas, edición, autoedición, copywriting